楽空間 祇をん小西
三好かがり

三好かがり

Striped Landscape -漆-

[ 漆 ]

東京のビルの夜景、なんと美しいこと。かがりさんのお作との出会いは15年前、楽空間へ漆の五人展にお迎えしたときでした。螺鈿のうつくしさ、漆の技法でこんなに「今」が生き生きと表現されるのはなんと華やかなこと、目に焼き付きました。個展でお迎えします。祇をん小西20周年を飾ってくださいます。ぜひお出かけを。    

小西いく子


 
The first time I came across the beautiful “Tokyo night scene” expressed so gracefully in Japanese lacquer with pearl on its surface (so-called Raden technique), I was deeply moved.
That was 15 years ago, but I still cannot forget the intricate and unique combination of tradition and modernity of Ms. Miyoshi’s artwork.
I invite her to celebrate the 20th anniversary of my gallery.    

 Ikuko KONISHI 

作家より

From the artist

夜の帳が降りる頃、街はまばゆい光の喧騒につつまれます。

金や銀の箔で彩られた貝は、丸や細い線に切られ、漆黒の上で街の燈となります。

最初の貝を一粒置くとき、その燈の下にどれだけの営みがあり、どれだけの悲しみと喜びがあるのだろう、とふと思うのです。ひとつひとつ貝を貼りながら、ひとりひとりの時を思う。

京都での初めての個展、祇をん小西の凛とした空間で、螺鈿の街はどのように見えるでしょうか。
ご高覧いただければ幸いです。

              三好かがり
 
 
As night falls, the city gets covered in a tumult of dazzling lights.
Shells tinted with gold or silver foil are cut into dots or fine lines and illuminate the town on the deep black urushi (lacquer) surface.
The moment I place the first piece of shell on the lacquer, my thoughts happen to extend to all the workings going on beneath this light.
I wonder how many a sorrow or joy there might be.
While adhering the shells one by one, I ponder over the hours each person must be spending.
 
This is my first individual exhibition in Kyoto.
How will my raden (mother-of-pearl inlay) city appear in the dignified space at Gion-Konishi?I hope you will enjoy the show.

              Kagari MIYOSHI
      (Translated by Kikuko OGAWA)